Pour que l'on progresse tous, un petit endroit pour corriger nos fautes de français.
Pour ceux qui le veulent, et sans prétention...
Il y a un sujet équivalent de Sucrette (avec un r), mais terminé en 2004. Je lance donc celui-ci.
http://www.planeteso...pic=504&p=16213
On peut revenir sur le pluriel de scénario, expliqué il y a quelques jours.
Les rectifications orthographiques de 1990 préconisent de franciser les pluriels des mots venant d'une autre langue.
Un scénario, des scénarios.
https://www.projet-v...narios-scenari/
Depuis les rectifications orthographiques de 1990, les mots d’origine étrangère suivent les mêmes règles d’accentuation et d’accord que les mots français.
À l’origine, scenario est un mot italien. Bien qu’il se dise [chénario], il s’écrit sans accent aigu sur le « e » et, comme tous les noms italiens terminés par « o », il fait son pluriel en « i », d’où scenari, prononcé [chénari].
Quand le mot est passé dans la langue française, à la fin du XVIIIe siècle, on a d’abord conservé les formes italiennes, scenario, scenari, que l’on écrivait souvent en italique pour en indiquer l’origine étrangère. C’est seulement en 1990 qu’a été entérinée la forme au singulier accentuée « scénario » et la forme au pluriel « scénarios » avec l’ajout d’un « s » final.
Mais alors, ne peut-on plus employer « scenario » et « scenari » en français ? Ces formes n’ont pas totalement disparu et ne sont pas fautives, mais il semble logique d’accepter la francisation proposée.
Si l’on tient tout de même à employer le pluriel « scenari », attention à ne pas ajouter d’accent ni de « s » final. En effet, « scénaris » n’existe pas.
Et « scenarii », alors ? Cette forme, qui se veut « italianisante », se rencontre encore assez fréquemment dans les médias. Mais elle n’est que pure invention (le pluriel italien scenari ne prenant qu’un « i ») et jugée « affectée », autrement dit, empreinte de snobisme !
Si on veut garder la forme italienne des singuliers en "o" avec les pluriels en "i", il faut dire :
Un concerto, des concerti
Un tempo, des tempi
Un confetto, des confetti
Un piano, des piani
...![]()
Orthographe et grammaire françaises
#1
Posté hier, 18:22
#2
Posté hier, 18:36
(1000) Mercii !
#3
Posté hier, 19:05
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
Attention ! Ces posts peuvent choquer un jaune public.
#4
Posté hier, 20:13
#5
Posté hier, 20:45
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
#6
Posté hier, 23:21
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
Tout dépend du contexte, dans un musée de la renaissance italienne, on peut faire une exception grammaticale
#7
Posté aujourd’hui, 00:56
Un piano, des piani
...
Le vrai nom de l'instrument c'est pianoforte
Sinon, tu peux aller dans un bon restau et commander deux tournedi dont un rossino avec des hariki et juste une fleur de brocolo pour décorer
Here are the young men, a weight on their shoulders
#8
Posté aujourd’hui, 07:33












