Pour que l'on progresse tous, un petit endroit pour corriger nos fautes de français.
Pour ceux qui le veulent, et sans prétention...
Il y a un sujet équivalent de Sucrette (avec un r), mais terminé en 2004. Je lance donc celui-ci.
http://www.planeteso...pic=504&p=16213
On peut revenir sur le pluriel de scénario, expliqué il y a quelques jours.
Les rectifications orthographiques de 1990 préconisent de franciser les pluriels des mots venant d'une autre langue.
Un scénario, des scénarios.
https://www.projet-v...narios-scenari/
Depuis les rectifications orthographiques de 1990, les mots d’origine étrangère suivent les mêmes règles d’accentuation et d’accord que les mots français.
À l’origine, scenario est un mot italien. Bien qu’il se dise [chénario], il s’écrit sans accent aigu sur le « e » et, comme tous les noms italiens terminés par « o », il fait son pluriel en « i », d’où scenari, prononcé [chénari].
Quand le mot est passé dans la langue française, à la fin du XVIIIe siècle, on a d’abord conservé les formes italiennes, scenario, scenari, que l’on écrivait souvent en italique pour en indiquer l’origine étrangère. C’est seulement en 1990 qu’a été entérinée la forme au singulier accentuée « scénario » et la forme au pluriel « scénarios » avec l’ajout d’un « s » final.
Mais alors, ne peut-on plus employer « scenario » et « scenari » en français ? Ces formes n’ont pas totalement disparu et ne sont pas fautives, mais il semble logique d’accepter la francisation proposée.
Si l’on tient tout de même à employer le pluriel « scenari », attention à ne pas ajouter d’accent ni de « s » final. En effet, « scénaris » n’existe pas.
Et « scenarii », alors ? Cette forme, qui se veut « italianisante », se rencontre encore assez fréquemment dans les médias. Mais elle n’est que pure invention (le pluriel italien scenari ne prenant qu’un « i ») et jugée « affectée », autrement dit, empreinte de snobisme !
Si on veut garder la forme italienne des singuliers en "o" avec les pluriels en "i", il faut dire :
Un concerto, des concerti
Un tempo, des tempi
Un confetto, des confetti
Un piano, des piani
...![]()
Orthographe et grammaire françaises
#1
Posté 17 décembre 2025 - 18:22
#2
Posté 17 décembre 2025 - 18:36
(1000) Mercii !
#3
Posté 17 décembre 2025 - 19:05
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
Attention ! Ces posts peuvent choquer un jaune public.
#4
Posté 17 décembre 2025 - 20:13
#5
Posté 17 décembre 2025 - 20:45
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
#6
Posté 17 décembre 2025 - 23:21
Donc un péno; des pénis ça ne va pas.
Tout dépend du contexte, dans un musée de la renaissance italienne, on peut faire une exception grammaticale
#7
Posté 18 décembre 2025 - 00:56
Un piano, des piani
...
Le vrai nom de l'instrument c'est pianoforte
Sinon, tu peux aller dans un bon restau et commander deux tournedi dont un rossino avec des hariki et juste une fleur de brocolo pour décorer
Here are the young men, a weight on their shoulders
#8
Posté 18 décembre 2025 - 07:33
#9
Posté 18 décembre 2025 - 12:19
En chantant tous en cœur ce refrain..."
#10
Posté 18 décembre 2025 - 13:17
ça ne nous rajeuno pas, mais le joueur préféré de Sucrette était Stéphane Crucette si je me rappelle bien.
Attention ! Ces posts peuvent choquer un jaune public.
#11
Posté 18 décembre 2025 - 13:23
Eric Tabarly
#12
Posté 22 décembre 2025 - 16:31
Merci M. Soch-Aliens vs Predators.Le plus grave c'est que Mr est l'abréviation de mister pas de Monsieur.
#13
Posté 06 janvier 2026 - 01:25
On ne dit pas ”ça fait sens” mais ”ça a du sens”.
Et quand vous êtes déçus par quelque chose, merci de bien dire que c’est, tout simplement, ”décevant” et non ”déceptif”.
Ça devient vraiment relou d’angliciser la langue française. Quand l’Anglais dispose d’un mot plus précis que le Français, ok pour employer le mot anglais. Je ne suis pas contre, personnellement. Mais là il ne s’agit pas de ça. Évidemment celui qui vit en pays anglophone a l’excuse tout à fait entendable de la confusion. Mais c’est le seul dans ce cas.
Last but not least : le ”que” en voie d’extinction. On lit de plus en plus, par exemple, ”on dirait il est malade” au lieu de ”on dirait qu’il est malade”.
Question à 1000 euros : que font les gens qui s’expriment ainsi, du quart de millième de seconde économisé à ne pas prononcer ou écrire le ”que” ? Leur agenda est-il si chargé, leur vie si trepidante ?
#14
Posté 06 janvier 2026 - 07:26
Question à 1000 euros : que font les gens qui s’expriment ainsi, du quart de millième de seconde économisé à ne pas prononcer ou écrire le ”que” ? Leur agenda est-il si chargé, leur vie si trepidante ?
Ils écoutent de la musique. Jul, PNL, Aya et un tas d'autres génies à l'oeil vif que je n'ai pas la chance de connaître.
(H. L. Mencken)
#15
Posté 06 janvier 2026 - 08:45
Il y a un truc qui m'énerve vraiment, c'est l'utilisation quasi systématique du terme "focus". Je l'entends souvent chez les sportifs.
Alors qu'il est tellement compliqué d'utiliser "concentré", "concentré sur", ou même "focalisé sur"
#16
Posté 06 janvier 2026 - 08:45
"ah, ben j'avais pas vu qu'on avait changé de côté" @ sucrette, Stade de France 2004, 5 min après le début de la 2ème mi-temps...
Puel fait entrer Paulin Puel (16 ans et demi) contre Evian, après avoir choisi d'aligner son gardien de but bis.
Puel je te conchie.
#17
Posté 06 janvier 2026 - 08:56
[...]
Ça devient vraiment relou d’angliciser la langue française. Quand l’Anglais dispose d’un mot plus précis que le Français, ok pour employer le mot anglais. [...]
Last but not least : le ”que” en voie d’extinction. [...]
Tu as évidemment fait exprès... Sinon comme contribution à ce sujet, ce sera mais dernière mais non la moindre...
En chantant tous en cœur ce refrain..."
#18
Posté 06 janvier 2026 - 09:19
#19
Posté 06 janvier 2026 - 09:22
#20
Posté 06 janvier 2026 - 09:25
C'est l'un des rejetons du néolibéralisme, il faut parler le même langage à Paris qu'à New York, Sydney et Barcelone, pour aller plus haut, plus vite et mieux. Entre eux.
Je l'observe avec davantage de tendresse que de colère, parce que c'est attendrissant, au fond, de voir ceux qui se prennent pour des Sherman McCoy, des maîtres de l'univers, n'être que des pauvres êtres, en réalité vulgaires dans leur condescendance.
En face de quoi il faut en revanche supporter des "comme même" qui, je l'avoue, me mettent davantage en tension.
#21
Posté 06 janvier 2026 - 09:35
Le combo "comme même, si j'aurai su" et là tu es sûr que ton interlocuteur saigne des oreilles.
#22
Posté 06 janvier 2026 - 11:31
Les expression idiomatiques anglaises qu'on retrouvent traduites mot à mot en français, ça n'a jamais été ma tasse de thé. Malheureusement on ne s'en rend pas toujours compte. Maintenant nous sommes prévenus, et un oiseau dans la main en vaut deux dans le buisson.
Amis de la langue française, la vraie, initialisons ce process puis implémentons-le ! Je me positionne en faveur d'un peu de curiosité bien qu'elle ait tué le chat. A la fin du jour, ensemble nous serons en succès
Here are the young men, a weight on their shoulders
#23
Posté 06 janvier 2026 - 12:26
[...]
Ça devient vraiment relou d’angliciser la langue française. Quand l’Anglais dispose d’un mot plus précis que le Français, ok pour employer le mot anglais. [...]
Last but not least : le ”que” en voie d’extinction. [...]
Tu as évidemment fait exprès...
J’aime bien cette expression. L’alliteration fait qu’elle sonne bien, ça souligne le propos.
”À la fin de la journée” est en effet apparu assez récemment. Je pense que cela vient des traductions des vidéos YT ou Instagram, que les ”créateurs de contenu” repiquent ici ou là. Et comme l’expression est assez simple à comprendre, ils la gardent telle quelle.
#24
Posté 06 janvier 2026 - 18:35
Euh ça existe vraiment des gens qui disent "comme même" ???
Le "déceptif" c'est plus une question de faux-ami que d'anglicisme, pour le coup.
#25
Posté 06 janvier 2026 - 18:36
Euh ça existe vraiment des gens qui disent "comme même" ???
À la louche, je dirais un jeune de moins de vingt-cinq ans sur deux.
#26
Posté 06 janvier 2026 - 20:19
Une grosse louche alors !
#27
Posté 06 janvier 2026 - 20:44
En chantant tous en cœur ce refrain..."
#28
Posté 06 janvier 2026 - 21:32
Le "déceptif" c'est plus une question de faux-ami que d'anglicisme, pour le coup.
Si c'est la traduction de deceitful c'est plus qu'un faux ami c'est un vrai ennemi (deceit = tromperie)
Here are the young men, a weight on their shoulders
#29
Posté 06 janvier 2026 - 21:41
Si je ne m'amuse, deceptive c'est lié à deceive (ou deception...)
#30
Posté 06 janvier 2026 - 22:03
Décevoir = disappoint
Deceive = tromper (deception = tromperie/duperie/supercherie)
Here are the young men, a weight on their shoulders













